Chớ vớ như bố vợ phải đấm
Direct English translation
Do not flounder like a father-in-law who has to throw punches.
Equivalent English version
Like a fish out of water
Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự lúng túng, vụng về, không biết xoay xở thế nào trước một tình huống khó xử hoặc bất ngờ. Thường dùng để chê hoặc đùa về dáng vẻ cuống quýt, mất bình tĩnh.
English explanation
Refers to being awkward, flustered, and not knowing how to handle a difficult or unexpected situation. It is often used humorously or critically to describe someone acting confused and panicked.